Вчора, 4 серпня радник Президента України Анна Герман під час презентації своєї книги «Червона Атлантида» заявила, що український дубляж російськомовних фільмів псує українську мову.
За словами політика, та українська мова, яка лунає з радіоприймачів та телеекранів виходить залізною і сухою, така мова позбавлена автентичних українських слів. Герман сказала, що взагалі не розуміє навіщо дублювати українською мовою російськомовні фільми. На її думку, такі речі псують мову.
Анні Герман більше імпонує мова з рідними українськими словами, такими, як «бамбетель». Вона підкреслила, що хоче щоби наша мова розвивалась і багатіла. А збагатіти вона може якраз за рахунок збереження автентичних слів.
Довідка
БАМБЕТЕЛЬ
(-тля) ч.; мол.; зах.
1. Ліжко. З однією зустрілися на вечірці, познайомилися, сп'яніли двоє, велике товариство, всі співають, дим коромислом, ми впали з нею, уже не пам'ятаю імені, нізащо не впізнав би її на вулиці, на якийсь старожитній "бамбетель", полизалися, як собаки <...> (С. Процюк, Love story). ПСУМС, 5.
2. Заднє сидіння на автобусі. ПСУМС, 5.
■ Від нім. Bankbettel - меблі, які розсуваються для спання і складаються для сидіння.