Повість «Ґаліція» молодого польського письменника Лукаша Сатурчака писана як масштабне історичне полотно про українсько-польське прикордоння.
Це повість про історичні рани, шрами після яких до сьогодні вкривають українсько-польське порубіжжя, про його мешканців – поляків та українців, які опинилися у вирі драматичних подій напередодні та під час Другої світової війни.
Людина, яка є майже співавтором цієї книги – перекладач Тарас Прохасько – розповів про актуальність «Галіції» для українського читача, а також про потребу знати історичну правду українсько-польського прикордоння.
«Ця книжка – потрібна для українського читача. «Галіція» є унікальною за манерою письма, що її варто було ввести до української словесності через переклад», – зазначив Тарас Прохасько.
«Назва оригіналу буквально перекладається як «Галичанство». Але український читач, побачивши таку назву, не подумав би, що мова йде про Західну Галичину. Коли ми говоримо «Галичина», однозначно маємо на увазі Східну Галичину – Львів, Тернопіль, Станиславів. Натомість європейська термінологія в цьому випадку має на увазі землі, які сьогодні поділені між Польщею і Україною – і Західну, і Східну Галичину. Тому назва українскього видання «Galiція» складена з латинських та кириличних, польських та українських літер», – пояснив перекладач. «Цілість Галичини є однією з найбільших історичних «бомб», які трагічно вибухнули у сорокових роках ХХ століття. Історичні рани від них болять і дотепер», – наголосив він.
Ця книжка написана з погляду хлопця, в житті якого відбувається поступовий перехід від дитинства до юності. Події відбуваються у селі Лопушки на Перемиському Підгірьї у 1930-40 роках. Автор правдиво описує те, що бачили люди тоді, і як вони це сприймали. Це повість про дуже важливий життєвий вибір – вбивати чи не вбивати заради визволення. У книзі показано, як проблеми співіснування, місцеві конфлікти, війна впливають на людей і на пам'ять, яким чином важкі, моторошні події стають матеріальною історією дитинства, яка впливає на оцінку всього, що відбувається потім», – додав Тарас Прохасько.
Відомий івано-франківський письменник також прокоментував свою активну перекладацьку діяльність: «Переклад мені видається тим, що є такою ж самою мірою робленням української книжки, українського мислення, української мови, українського читача, врешті-решт, як і написання оригінальних українських книжок».
Про автора: Лукаш Сатурчак народився 1986 року в Перемишлі, але мешкає у Вроцлаві, де закінчив журналістику та creative writing. Зараз навчається в аспірантурі, пише дисертацію на тему образу України у сучасній польській прозі. Нариси, есе та рецензії публікує у польській культурологічній та літературознавчій періодиці. Автор повісті «Ґаліція». Твори перекладено німецькою, англійською та українською мовами.