Є два основні види перекладів: усний та письмовий. Задача першого — відтворити все те, що було сказано в усній формі. Такий переклад найчастіше використовується під час ділових та телефонних переговорів, консалтингових заходів, презентацій, екскурсій, судових засідань. Щоб впоратися з поставленою задачею, перекладач повинен добре володіти іноземною мовою та розбиратися в тематиці, адже у нього буде обмаль часу на підбір відповідних слів.
Усі, кого цікавлять такі послуги, можуть їх замовити в Києві в агентстві перекладів — https://ftbtranslation.com/ua/. Тут працюють спеціалісти, які мають певні знання в тій чи іншій області. Вони допоможуть розв'язати будь-які питання, пов’язані з іноземною мовою.
Як проходить усний переклад
Залежно від формату події, кількості присутніх людей та інших учасників може використовуватися один з усних перекладів:
- Синхронний. Це складний вид перекладу, тому до нього залучають зазвичай двох фахівців, які через кожні 20–30 хвилин змінюють один одного.Щоб він здійснювався належним чином, потрібне спеціальне обладнання: кабінки, навушники та мікрофони (іноді застосовується техніка нашіптування). Спеціаліст відтворює сказане оратором майже разом із ним. По суті, вони говорять одночасно.
- Послідовний. При цьому можуть використовуватися логічні паузи, або кожне речення фахівець озвучує окремо. Такий переклад, у порівнянні з синхронним, є комфортнішим: він дозволяє передати інформацію максимально точно, у повному обсязі, але на виступ оратор повинен витратити часу у два рази більше.
При послідовному перекладі важливо, щоб спікер розумів важливість роботи фахівця та через кожні три чи чотири речення робив зупинки. У результаті перекладач зможе запам’ятати все сказане й найточніше передати інформацію слухачам. Якщо оратор не буде робити паузи, у фахівця можуть виникнути труднощі.
Опанувати майстерність важко, адже фахівець, крім знання мови, повинен бути комунікабельним, швидко орієнтуватися та правильно підбирати відповідні слова, перекладати сказане, не використовуючи поради колег, словники чи онлайн-ресурси. Також треба вміти адаптуватися під різні умови та справлятися зі значним розумовим навантаженням.
Пошуки фахівців для усного перекладу: що потрібно знати
Перекладач, який навіть ідеально володіє потрібною мовою, не завжди може працювати з науковими, технічними чи медичними текстами. Адже усний переклад на спеціалізовану тему містить багато термінів, у яких потрібно розбиратися. Через неправильно озвучений текст може виникнути нерозуміння наданої інформації, а отже, і проблеми в організаторів заходу. Щоб цього не сталося, потрібно правильно вибирати бюро перекладів з польської, грецької, португальської, литовської та інших мов.
Підбираючи фахівця для конференцій чи переговорів, варто звернути увагу на стажування в закордонних компаніях (це буде великою перевагою) та відгуки інших користувачів. Від професіоналізму спеціаліста залежить точність перекладу.
Реклама